金庸小说《射雕英雄传》将出英文版 “软猬甲”用英文怎么说

2017-12-05 14:02:13

来源: 舜网

作者:济南时报记者徐敏

责任编辑:曹乐平

  每次有中国传统文化意味浓厚的文学作品翻译成英文,都会引起广泛关注,这次《射雕英雄传》将出版英译本也不例外。一如既往的,读者更关注的是诸如“降龙十八掌”“东邪西毒”这些极具古典韵味的凝练短语怎么翻译。而如何将这类短语翻译得既准确又不失原有的汉语意境,始终是翻译界尚没有很好解决的问题。

  《射雕英雄传》:秃鹫英雄的传奇?

  在金庸的武侠小说中,最广为人知的莫过于《射雕英雄传》,几代人都对书中的经典人物和武功招式耳熟能详。近日,这部小说将在2018年推出英文版的消息引发了广泛的关注。消息说,《射雕》的首部官方授权英文版,即将由英国出版社正式出版。全书将分作4卷先后推出,首卷《英雄的诞生》已定于明年2月问世,定价为14.99英镑(约为130元人民币)。

  中国作家的作品被翻译成英文以及其他语言的情况并不少见,这次《射雕》引起的关注却异常的大——这部小说中诸多十分富有韵味的简洁凝练的武功招式或者侠肝义胆的语言,能不能原汁原味的翻译成英文?比如软猬甲、东邪西毒、降龙十八掌这样的典型短语怎么翻译?

  书中的部分翻译已经见诸于公开报道。书名《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”;“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”;“降龙十八掌”被翻译成“The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”。就这几个短语的翻译而言,意思上并没有太大问题,只是英文读来确实缺少了汉语的韵味。有网友评价说,“中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中看到些魔兽世界的影子”。

  这一版本的《射雕》翻译者是1985年生于瑞典的郝玉清女士,她曾在中国生活工作多年。当年学中文时,郝玉清在朋友推荐下开始读金庸,读着读着竟成“金庸粉”。首卷12万字的《英雄的诞生》她花了一年半的时间才翻译完成。她说这远超预期,“起初,我想每年可以翻译一本书,但事实证明,这远比想象中的错综复杂,而且比任何人想象的都要更耗费时间。”

  金庸小说语言大量运用古汉语散文、诗歌等特点,给译者提出了相当高的要求。本科英语专业、现在清华大学新闻传播学院攻读博士学位的廖鲽尔说:“翻译传递金庸小说中的惩恶扬善,拯救世界等中国文化传统中的儒家、道家和佛家的世界观就更难了,这要求译者要能充分理解和体察中西方价值观上的差异,同时在两种甚至多种文化语境中游刃有余地自由穿行。”

  日版翻译最靠谱,英版翻译“花样多”

  这并不是金庸小说首次被翻译成其他语言。数十年来金庸小说在东南亚非常流行,在这些国家和地区早就被翻译成了多种外语。据报道,在越南,金庸的武侠小说是被翻译得最多的外文作品,所有金庸的书都有越南文译本。在所有语种中,出版最全、最能上得了台面的要数日语版。1996年,日本德间书店斥巨资译制金庸小说,由早稻田大学教授、著名汉学家冈崎由美带领一批汉学家进行翻译。同年,第一部译作《书剑恩仇录》在日本出版发行。由于汉字语言相通性,日文翻译看起来靠谱的多。

  而在此之前,金庸小说的完整英译本只有三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏,《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德,《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文。除此之外,《雪山飞狐》还有另一个译本在1972年就在期刊杂志上刊登。

  这些英译本各有特点。像1972年刊登在杂志上的英译《雪山飞狐》属于节译本。有研究指出,译者对小说的后半部分进行了大规模的节译,使得译文留下过度人为简化的痕迹。而上世纪90年代出版的莫锦屏翻译的《雪山飞狐》则截然相反。相关研究指其“尽可能详尽地翻译原文的各个细节”,甚至包括了书中的“地图、中国武术武器插话、穴位、故事引言和角色介绍”。结果是,连这两部英译《雪山飞狐》的名字都不相同。1972年版译作将书名译为“Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飞狐)”,而莫锦屏将其译为“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飞行的狐狸)”。

  除了这些翻译的版本之外,网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译。网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,比如《鸳鸯刀》(Blade-dance of the Two Lovers),《书剑恩仇录》(The Book and the Sword),《白马啸西风》(Swordswoman Riding West on White Horse)等等。如果光看意思,这些翻译基本还是靠谱的,尤其是比较直白的刀、剑名字。但如《白马啸西风》《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名,英文的意境就比较差。

原标题:金庸小说《射雕英雄传》将出英文版 “软猬甲”用英文怎么说

值班主任:李欢

    新闻精选

“上门女婿”砸车玻璃盗窃成瘾 多选择凌晨在没路灯的路段

舜网-济南时报

2017-12-05

济南昨切换“优质蓝天” 预报接下来几天早晨还是挺冷

舜网-济南时报

2017-12-05

山东半岛仍有小到中雪 局地气温骤降8℃

齐鲁网

2017-12-05

山东潍坊:艺考生备考忙 泳装、制服齐上阵

舜网

2017-12-05

违法出售“真证”现象调查:交钱可办证 可上官网查

法制日报

2017-12-05

11月物价涨幅放缓 多机构预测CPI增速或小幅回落

经济参考报

2017-12-05

凭空而降!两栋楼凭空现400多公司 数百房产信息疑被盗用

中国青年网

2017-12-05

俩大叔专挑打烊餐馆偷手机 配合默契屡次作案"技能"一流

南方网

2017-12-02

周杰伦变理发小哥手拿剪刀认真十足 被耽误的天王重拾专业范儿

网易娱乐

2017-12-04

大佬的乌镇一夜:库克现身乌镇、马云自带夜宵、丁磊被堵进厕所

网易

2017-12-04

想变身巧手“厨神”私房定制?这7类常见食物自制有风险

广州日报

2017-12-05

素食主义者要注意额外补充营养 并不是所有人都适合吃素

人民网

2017-12-05

活久见!村民打井挖出奇石 神秘"血石头"引来全村人出动疯狂争抢

沃游网

2017-12-05

惊悚!度完蜜月脚底现弯曲红线 从业30年的医生看完后惊呆了

半岛晨报

2017-12-05

下一篇

DNF圣诞节罢工大作战 NPC圣诞雪花精灵、驯鹿精灵位置在哪里

 DNF圣诞节罢工大作战怎么玩 NPC圣诞雪花精灵、驯鹿精灵位置在哪里?下面一起来看看吧。

返回舜网首页 返回新闻中心