牛津英语大词典名词解释有误 近百年才被发现

http://www.e23.cn2010-05-13 07:52:30中新社

    摘  要:据“中央社”报道,澳大利亚一名物理学讲师发现《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary,OED)“虹吸管”(siphon)这个单字解释有误,且一错就错了99年。

  舜网讯 据“中央社”报道,澳大利亚一名物理学讲师发现《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary,OED)“虹吸管”(siphon)这个单字解释有误,且一错就错了99年。

  要为科学教师撰写一篇文章的澳昆士兰理工大学(Queensland University of Technology)休斯博士(Dr Stephen Hughes),在做研究时发现了牛津英语大词典里的这个错误。

  根据牛津英语大词典的错误解释,大气压力让虹吸管得以作用,事实上“万有引力”才是正解。

  虹吸管是两臂不等长的U形弯曲管,可以将高处容器中的液体,引至较低容器内,虹吸管经常用来移动像是汽油筒等容器内难以排空的液体。

  休斯博士表示,当他发现牛津英语大词典的解释错误时,他很吃惊。

  休斯博士说:“是重力让虹吸管内的液体流动,藉由较长且朝下的一端,将较短那端的水往上引出。”

  他说:“若字典将无尾熊定义为熊类动物;或将玫瑰花描述成郁金香,我们全都会有疑问。”

  这个错误自1911年至今都没有人质疑过。

  休斯博士一发现这个错误,就立即致函牛津英语大词典的修订小组,他们也响应说会在下一版本修正此错误。

作者:    网络编辑:赵升
免责声明:凡本网注明“来源:XXX(非舜网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。