专访《等你在黄河口》英文版译者汤珑:黄河是一首诗

2023-04-18 10:37:56 来源:济南报业全媒体

作者:新黄河记者:任晓斐 张成地

责任编辑:李欢

  如果把黄河比作一首文明史诗,那么,黄河口便是梦开始的地方。

  4月18日,在山东东营开幕的黄河文化论坛上,歌曲《等你在黄河口》英文版MV惊艳亮相,中华民族音乐配上英文演唱,在中外嘉宾热烈的掌声中,黄河与世界完成了一场“对话”,黄河文化国际传播有了一首代表性歌曲。

专访《等你在黄河口》英文版译者汤珑:黄河是一首诗

  改编并非易事,一首中华民族音乐唱法的歌曲被改编为适于国际传播的英文歌曲,既要保留中国民歌的韵味,又要遵循英文歌曲的创作规律,翻译是其中的重要一环。摆在制作方面前的首要难题是,找到一位既懂音乐又会中英文,能够兼具文学和艺术性、熟悉国际传播的“全能翻译”。

  去年12月初以来,制作方先后找专家翻译了多个版本,经反复对比后一致认为,由美国伊利诺伊大学香槟分校钢琴表演与文学博士汤珑创作的版本更适合海外传播。她的歌词并不是直译原歌词,而是对原歌词进行了“二次创作”,使得歌词既保留了原有字面意思和意境延伸,又遵循英文歌曲的创作规律,传递出了当下黄河文化自信、开放、包容的一面。从古至今关于黄河的诗歌数不胜数,汤珑在接受新黄河记者采访时表示,出于对国内外文化的深刻理解,她抱着为黄河写一首英文诗歌的想法进行创作,最大程度上保留了歌词的诗性。

专访《等你在黄河口》英文版译者汤珑:黄河是一首诗

  记者在采访中了解到,汤珑不仅常年从事钢琴教育及多领域翻译工作,多年的海外生活学习经历让她熟悉国外文化,同时具备音乐、英语、文学等多重素养,这些让她成了翻译《等你在黄河口》的不二人选。这是她第一次为中文歌翻译英文版,中文歌词不过百余字,挑战却前所未有——要将英文跟旋律对应,按照英文歌词的习惯合辙押韵,要考虑元音、辅音的停留以及尾音的拉长……涉及的细节颇多。另外,《等你在黄河口》肩负国际传播的重任,要求翻译者不能简单直译字面意思,必须从传播角度出发,让国际友人感受到其中的文化内涵。

专访《等你在黄河口》英文版译者汤珑:黄河是一首诗

  汤珑

  除了歌曲本身的难度之外,汤珑对自己也有着极高的标准:“我把这首歌反复播放,一边听一边斟酌用词,希望把它翻译得很有诗歌性,单独拿出来朗诵也是有艺术感的,这是我追求的一个目的。”歌词没有直抒胸臆,而是通过意境美的营造让听众感受黄河之美。汤珑动情地说,美是她翻译的出发点,“中文歌词已经非常美了,我尽量把这种意境翻译出来,通过贴合艺术内涵的歌词来抒发美,我感觉会比直观输出更加直击人心。比如我把歌词中的‘夕阳亲吻着波浪’翻译成‘Waves kissed by the last pinkish gleam’,这句歌词如果直译的话是‘最后的一丝粉红色光芒’,而我采用的翻译形式会更接近国外文化。”经过汤珑的精心创作,音乐真正担当起国际交流的媒介,《等你在黄河口》成为东西方文化融合下美妙的音乐果实。

专访《等你在黄河口》英文版译者汤珑:黄河是一首诗

  “浩渺行无极,扬帆但信风。”自信、包容、开拓、进取,依托于黄河诞生的黄河文化,被注入了新的时代内涵。伴随着《等你在黄河口》唱响黄河文化论坛,在东营这个文明之梦开始的地方,黄河文化正乘着歌声的翅膀,以一种浪漫、诗意的方式拥抱世界。

作者:新黄河记者:任晓斐 张成地

责任编辑:李欢
新闻排行
进入新闻中心