中式英语登封面翻译得很传神 不仅中国人懂还受到"歪果仁"欢迎

2017-06-26 13:44:55

来源: 荆楚网-楚天都市报

责任编辑:马恬

中式英语登封面 朗朗上口的“day day up”连外国人都欣然接受了

  小学教辅书上,竟印着一句中式英语“day day up”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。

  郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。

  所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。按理说,“daydayup”确实是典型的中式英语。让孩子们学习这样的英语,是否不妥?

  楚天都市报记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接纳。比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“daydayup”。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“daydayup”。

  在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。

  中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。

  长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,“long time no see”(中文直译为好久不见)、“be careful to hit your head”(中文直译为小心碰头)等说法不但闹了很多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。还有“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团),连中国的厨师都哭笑不得。

  为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。

  封面新闻记者从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。

原标题:"中式英语"登上教辅书封面 教师:翻译得很传神

值班主任:曹乐平

    新闻精选

泉涌发力:玛瑙泉“重获新生” 黑虎泉喷涌量逐渐增加

舜网-济南时报

2017-06-26

济南本周7天最高气温全部超30℃ 天气以晴间多云为主

舜网-济南日报

2017-06-26

山东最牛高考班:平均成绩超650分

齐鲁晚报

2017-06-26

青岛:盛夏旅游季 游客栈桥海滩学赶海

舜网

2017-06-26

中国高铁最新版来了!“复兴号”动车组今将首发亮相

中新网

2017-06-26

四川茂县山体垮塌灾害已超36小时:仍有93人失联

中新网

2017-06-26

80后小夫妻一场说走就走的旅行来舟山看海 离开前手里多了914万

杭州网

2017-06-25

六旬老人放鞭炮炸伤右眼险致盲 61岁郭爹爹右眼晶体脱位险些致盲

潇湘晨报

2017-06-25

秦凯何姿相爱7年甜蜜大婚 婚礼众星云集体育嘉宾悉数登场

西安晚报

2017-06-26

《跨界歌王》曝光总决赛帮唱名单 张杰朴树在列

网易娱乐

2017-06-26

洗菜切菜都会损失营养 怎样做才能最大可能减少营养流失?

39健康网

2017-06-26

调查:吃不好睡不够 超六成白领认为自己“过劳肥”

北京晨报

2017-06-26

"双鸭山大学"校徽被玩坏 设计者:还有这种操作?

参考消息网

2017-06-26

男子挑战极限用生命直播 17秒喝掉50个生鸡蛋

东方头条

2017-06-26

下一篇

夏季缓解疲劳应该怎么做?吃点王菜试试吧!

王菜中含有丰富的膳食纤维,能够促进和维持良好的肠动力,是预防便秘的给力蔬菜。另外,膳食纤维还具有抑制血液中中性脂肪和糖分吸收的功能,对于想要减肥和经常便秘的人群来说,是非常值得推荐的蔬菜。

返回舜网首页 返回新闻中心