拼音还是英文?济南地铁站名翻译引热议

2026-01-11 09:26:24 来源:舜网-济南日报

作者:济南时报·新黄河客户端记者:孙瑜

责任编辑:高原

  近日,部分市民乘客发现,地铁4号线站名英文翻译中,有的使用拼音进行“转写”,有的却用英文进行“翻译”,由于英文翻译专业性强,这引发了一些讨论。对此,山东师范大学外国语学院教授、世界翻译教育联盟(WITTA)常务理事、山东省译协翻译技术委员会主任徐彬教授在接受新黄河记者采访时表示,济南地铁站名翻译并非随意为之,而是遵循了“音译为主、兼顾习惯”的原则,反映了对本土文化资源的尊重,并与外来游客的语用习惯进行了平衡。

探亲更近 上班更顺 银发更乐 济南轨交“八线并网”织就幸福通勤路

  参照《公共服务领域英文译写规范》及《山东省公共服务领域英文译写规范》等规定,地铁车站名称由“专名”与“通名”两部分构成,其通名部分为“站”,对应译为“Station”;专名部分则总体采用了音译的原则。基于这一原则,绝大多数站名,除了“站”以外,其余部分采用拼音进行转写。

  不过,上述原则在应用时也面临译写需要灵活处理的情形。例如,千佛山站译为“Qianfo Mountain”,大明湖站译为“Daming Lake”,而并未完全采用拼音转写。对此,徐彬指出,这符合山东省地方标准《公共服务领域英文译写规范》中所确定的译写规则。而火车站、机场等站名采用官方译写,也有利于外国游客快速识别这些关键的交通枢纽。

  此外,对于以沿线学校、企事业单位命名的站点,采用其官方的英文译名,有利于济南的对外开放和经济发展。例如4号线的黄金产业园站,即按其官方英文名称译为“Gold Industrial Park”。这种“分类处理”的思路,是济南地铁结合济南地名特点及翻译习惯做出的适应性调整。

  徐彬说:“地铁站名的译写不仅是语言问题,也是一座城市的文化景观的缩影”。济南地铁在站名译写上的探索,本质上是在传承本土文化与提供优质国际化服务之间寻找平衡点。

  徐彬还表示,地铁站名的译写并不存在简单的一定之规,其终极目的是服务大众,使中外乘客都能高效地、准确地获取站名信息。当然,如今采用的站名译写方式以及视觉呈现方式,也存在进一步改进的空间,济南地铁应在立足服务城市高水平对外开放发展需求的同时,不断探索并优化地铁站名以及地铁系统双语标识的译写。

作者:济南时报·新黄河客户端记者:孙瑜

责任编辑:高原
新闻排行
进入新闻中心